AddThis

Share |

Tuesday, January 31, 2006

中文及英文的性

知不知在學術文獻中『性』最常用的英文譯名之甚麼?

“sex”?錯了!是“bility”!例如『可行性』workability,『可除性』divibility,『可靠性』reliability,『可積性』integrability,『靈活性』flexibility,及『相容性』compatibility。

中國大陸自從改革開放以來,性開放的情度確實令人咋舌。大陸同胞非常接受一次性行為,例如『一次性相機』,『一次性筷子』,『一次性碗』等;相反港台人士卻極為保守,我們用『即棄相機』,『即棄筷子』,『用完即棄碗』。

很多時候,大陸人亦有意無意間加入性文字。例如『學術文章』寫成『學術性文章』,『突破發展』寫成『突破性發展』,『安全問題』寫成『安全性問題』等。

當然,對推動性開放,中國共產黨自是功不可沒。若我們搜尋大陸『性教育』網站,可知共產黨員要不斷接受『先進性教育』呢!

1 comment:

峰人風語 said...

提起性,很多人都會想到“sex”,皆因食色性也。在Yahoo!字典裡,性也可以是 gender 或 nature。

所以,把“性”放在中文字辭的後面,就正如韋博士所說,英文是“bility”!在“bility”前加a是 ability(能力)。再加 in 是 inability(無能),但都跟韋博士所說的“bility”(性)無關...

可能中國內地人喜歡數數,所以把即棄的東西叫『一次性用品』,可再用的叫『多次性用品』。港人生活節奏緊張,用完即棄反映出他們的習慣,所以“一次性”這形容詞不夠強烈。即,有時間性,是立即的意思。而“一次”只說明次數的多寡,缺了逼切緊湊的意思。

至於 nature 的性,是性質、特性的性。Sex 的性,不說自明,不用再說明性質,所以沒有人會說性性教育。任何字詞放在性字前面,都不一定和 Sex 有關。所以,先進性教育,不是什麼性教育,而一定是有教育性,很先進的傳統教育...