AddThis

Share |

Tuesday, January 31, 2006

中文及英文的性

知不知在學術文獻中『性』最常用的英文譯名之甚麼?

“sex”?錯了!是“bility”!例如『可行性』workability,『可除性』divibility,『可靠性』reliability,『可積性』integrability,『靈活性』flexibility,及『相容性』compatibility。

中國大陸自從改革開放以來,性開放的情度確實令人咋舌。大陸同胞非常接受一次性行為,例如『一次性相機』,『一次性筷子』,『一次性碗』等;相反港台人士卻極為保守,我們用『即棄相機』,『即棄筷子』,『用完即棄碗』。

很多時候,大陸人亦有意無意間加入性文字。例如『學術文章』寫成『學術性文章』,『突破發展』寫成『突破性發展』,『安全問題』寫成『安全性問題』等。

當然,對推動性開放,中國共產黨自是功不可沒。若我們搜尋大陸『性教育』網站,可知共產黨員要不斷接受『先進性教育』呢!

Monday, January 30, 2006

不純潔的數學

數學和性有啥關係?正經的,有生物學與性有關的數學模型;不大正經的,前年有人出了本名叫Mathematics and Sex的書;但更要命的,是Richard A.Gibbs在1983年刋登的一篇文章,題目是Impure Mathematics

這文章的內容很簡單:某天一個少女不聽從媽媽吩咐,不設防地單獨走進樹林,在迷路時慘被色狼遽着,後來大了肚子,在醫院誔下孩子。

文 章中的文字完全是諧音或語帶相關的數學詞匯。例如 convergent(收歛)代替 virgin(處女),integration(積分)又解『結合』代表『交合』,significant places(有效數位)又可解『要緊部位』,L'hopital(大數學家)代替 hospital(醫院)。能夠看得明,而又笑得出的(或駡得出的),必有一定的數學修飬。

可惜的是,這是一篇以文字為中心的笑話,根本不可能翻譯成中文。

唯 一可以說的,是文章的教訓:若要保特表達式(女兒)為收歛(處女),不能讓她有一點的自由¹。(If you want to keep your expressions convergent, never allow them a single degree of freedom.)

註1:『自由』也是數學慨念。

Sunday, January 29, 2006

我的第0篇

初到 blog 境,一切由零開始,這是我這篇文章標題的來由。

一些書本,可能有第0章,來放置介乎前言與正式內容之間的說話。

一些朝代,第1個皇帝會追封先父為皇,這不就是第0個皇帝?好像曹操是魏國第0個皇帝。

一些機構,它可能有個古怪的前身,如香港特區成立之初的臨時立法局,是個不是立法局的立法局,可說是第0屆立法局。

一些電腦話言,因為記憶體的初始狀態由0000(二進制的0)開始,於是所有排列(array)由0開始。

最早把0放在1之前,是甚麼人呢?

穿鑒附會的說,應是三千年前道德經的『道生一,一生二,二生三』。若我們把『道』等同『無』,把『無』量化為『0』,遂符合老袓宗第一的中華民族精神。

印度人於二千多年前發明0,但依然由1開始數。

真正的答案,是稍後的瑪雅文明,他們有傳說中的第0天,在公元前3114年8月13日。

歐洲數學家嘛,把數字由小排到大應是最自然的事,但也要在一千年前才把0納入數學體系!