AddThis

Share |

Saturday, August 22, 2009

《irreligion》的最後一章: 出櫃吧, Brights


美國數學家John Paul Allen 的 《irreligion》, 是真正的老生常談。書中列出一個個老掉了牙的神之存在證明, 然後用一個個老掉了牙的邏輯推論反駁。除了一些較新的現代數理知識及最後一章外, 真的了無新意。

不過, 話說回來, 本書確整理得不錯。 相比起Richard Dawkins的《The God Delusion》, 文筆較為輕鬆,感覺沒有那麼凝重。 相比起李天命的《哲道行者》, 更加值得出書批判。

書中最後一章, 說的卻是現代美國(以及英國)的現象。雖然美國號稱有宗教自由, 但很多美國人對無神論者的歧視, 甚至超越基督徒對回教徒。 有些人, 為了害怕被排擠, 明明沒有信仰, 仍然上周日課, 扮虔誠。 Allen把這人稱作Closet Brights。 Brights是一些無神論者的自稱, 因為他們認為atheist或agnostic無法表達出無信仰是理性選擇的含意--因為很多美國人以為無神論是一套宗教, 但其實這些無神論者否定一切宗教!

雖然Allen不同意使用"Brights"這個字, 但他也認同現在是時候, 呼籲那些隱藏的無神論者『出櫃』--尤其是那些他認為根本不喜歡出教堂的政客。因為美國人對無神論者的歧視, 已經開始對美國立國的自由思想, 及對自然科學的研究, 都造成了影响。美國前總統布殊曾經質疑無神論者作為美國人的資格, 而近年美國很多州份都有人發起把智慧設計論加入生物學課程, 都惹起這些無神論者的憂慮。

整個狀況, 似曾相識, 同性戀者用Gay代替Homosexual, 又呼籲同道者出櫃。歷史似乎又再部分自我重複了。

在美國, 一個很多香港人認為開放的國度, 其實絕大多數的城市, 仍然非常保守。處身香港, 一個大多數人自稱無神論的地方, 誰會想到在美國要『出櫃』的, 竟然會是Brights!

說回一點輕鬆的: 這本書要翻譯為中文, 其實不難, 唯一有問題是以下的文字遊戲,

Alphabetize and append, copied in quotes, these words: "these append, in Alphabetize and words: quotes, copied"

如果你依照句子中的指示, 等於把這句子重寫一遍。譯成中文會完全失去意義。

No comments: